Zafar Ishaq Ansari to undertake a new translation which he had finished up to chapter Al-Nur (as published by MMI, New Delhi). Hence it was decided with the concurrence of Maulana himself to ask Dr. Despite their pioneering efforts it was felt that their translations were not up to the desired standards. Chaudhry Mohammad Akbar’s translation ends at chapter Al-Hajj but was edited and made ready for publication by Mr. His translation was in 5 volumes, last of which was rendered into English by Mr. First by Late Chaudhry Mohammad Akbar of Sialkot in whose house Maulana Maududi used to stay whenever he visited Dr. This commentary has left profound and lasting impressions on its readers spread all over the world and has always been an excellent resource for the seekers of knowledge.Įnglish translation of Tafhim was undertaken twice. It has been translated in to more than twenty other languages, including English, and has maintained its popularity across these languages. It goes without saying that Maulana Maududi’s monumental translation and commentary of the Holy Qur’ān is most read, most published, most circulated translation and commentary in the Urdu language.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
January 2023
Categories |